Infos über diese Website |
In unserem Artikelverzeichnis können Sie als Autor kostenlos einen informativen Artikel einreichen und damit Ihr Wissen mit anderen Internetnutzern teilen.
Diese Website haben wir am 2.1.2008 gestartet und wir möchten nicht mehr als 500 Artikel in diesem System aufnehmen.
|
Veröffentlichung eines Artikels |
Gerne nehmen wir Ihren Artikel auf, wenn mindestens folgende Voraussetzungen vorliegen:
Ihr Artikel muss mehr als 250 Wörtern erhalten, sprachlich und inhaltlich ein angemessenes Niveau besitzen und von Ihnen verfasst worden sein: Hier können Sie einen Artikel schreiben
|
Impressum |
lektorat.de Infosysteme
Jürgen Busch, Dipl.-Ing.
Burgwedelkamp 17a
D-22457 Hamburg
Consulting:
Redaktionsbüro Merz-Busch
Telefon: 040 - 55 00 79 97
Telefax: 040 - 55 98 39 16
E-Mail: info@lektorat.de
USt-IdNr. DE118119702 |
|
| Kategorien Übersetzer und Übersetzungen |
5. Februar 2011
Französische Übersetzer sind unentbehrlich.
Jedoch weiß dies kaum jemand, denn wer befasst sich schon mit dem Thema, wo man französische Übersetzer findet,
|
22. Oktober 2009
Unterschied Fachübersetzer - Literaturübersetzer
Literaturübersetzer und Fachübersetzer haben eines gemeinsam. Sie übertragen die Texte stets von der Quellensprache in die Zielsprache, die denn auch ihre Muttersprache ist. An jeden freiberuflichen Fachübersetzer und Literaturübersetzer werden stets hohe Ansprüche gestellt. |
8. August 2008
Ausbildung zum Übersetzer
Um als Übersetzer mit Erfolg arbeiten zu können, wird ein translatorisches sowie fachbezogenes Wissen benötigt. Dies sollte der Freiberufler in der Ausbildung zum Übersetzer lernen. |
7. Juli 2008
Praktikum Übersetzen
Es gibt vieles was an der Uni oder anderen Ausbildungsstätten nicht unterrichtet wird, ein Übersetzer aber wissen und können sollte.
Mehr Infos zum Praktikum Übersetzen |
6. Januar 2008
Spanische Übersetzung
Spanien ist nicht nur ein beliebtes Reiseland bei den deutschen Urlaubern, sondern viele wandern wegen den klimatischen Verhältnissen nach Spanien oder teilweise auch nach Lateinamerika aus. Mehr ... |
|
Was kennzeichnet eine gute Übersetzung |
Eine gute Übersetzung ist mehr als das einfache Übersetzen von Texten aus der Ausgangs- in die Zielsprache.
Sie ist ein abgerundetes Kunstwerk, das eine ideale Komposition von Kunst und handwerklichem Geschick verkörpert.
Eine gelungene Übersetzung reproduziert nicht einfach nur einfach den Originaltext. Sie muss auch leicht verständlich sein, natürlich klingen und lebendig wirken.
Das Ziel ist es, dem Kunden und dem Leser den Eindruck zu vermitteln, dass ihm hier ein Textbeitrag vorliegt, der ausschließlich in seiner eigenen Muttersprache, der Zielsprache, verfasst wurde. Der Text muss also stets so übersetzt werden, dass die Sprache des Kunden und Lesers ihm selbst als das richtige Kommunikationsmittel erscheint.
|
Übersetzung für den privaten Bereich |
Nutzen Sie doch einfach für die private Korrespondenz für die Sprachen russisch, polnisch, türkisch die virtuelle Tastatur. |
<< zurück zur Eingangsseite |