Artikel zum Thema Übersetzer und Übersetzungen

 

 
   Infos über diese Website

In unserem Artikelverzeichnis können Sie als Autor kostenlos einen informativen Artikel einreichen und damit Ihr Wissen mit anderen Internetnutzern teilen.
Diese Website haben wir am 2.1.2008 gestartet und wir möchten nicht mehr als 500 Artikel in diesem System aufnehmen.

   Veröffentlichung eines Artikels

Gerne nehmen wir Ihren Artikel auf, wenn mindestens folgende Voraussetzungen vorliegen:

Ihr Artikel muss mehr als 250 Wörtern erhalten, sprachlich und inhaltlich ein angemessenes Niveau besitzen und von Ihnen verfasst worden sein: Hier können Sie einen Artikel schreiben

  Impressum

lektorat.de Infosysteme
Jürgen Busch, Dipl.-Ing.
Burgwedelkamp 17a

D-22457 Hamburg

Consulting:
Redaktionsbüro Merz-Busch

Telefon: 040 - 55 00 79 97
Telefax: 040 - 55 98 39 16
E-Mail: info@lektorat.de

USt-IdNr. DE118119702

  Spanische Übersetzung

6.1.2008

Spanien ist nicht nur ein beliebtes Reiseland bei den deutschen Urlaubern, sondern viele wandern wegen den klimatischen Verhältnissen nach Spanien oder teilweise auch nach Lateinamerika aus. Und in diesen Ländern wird überwiegend spanisch gesprochen. Allerdings sollte erwähnt werden, dass das Spanisch in Lateinamerika sich von dem europäischen Spanisch in manchen Dingen unterscheidet.

Doch viele Menschen beherrschen diese wohlklingende Sprache entweder nicht perfekt oder aber gar nicht. Doch wer eine längere Zeit dort leben möchte, kommt automatisch in die Situation, dass Dokumente übersetzt werden müssen, die Kenntnisse der Sprache erforderlich machen.

Gerade wer sich hier selbstständig machen möchte oder eine Immobilie kaufen oder mieten möchte, wird feststellen, dass man ohne spanisch hier kein bisschen weiterkommt. Denn Mietverträge, Kaufverträge oder auch behördliche Dokumente sind meistens nur in der spanischen Sprache verfasst.

Spätestens hier wird ein spanischer Übersetzer gebraucht, der die vorhandenen Dokumente oder sonstige geschäftlichen Unterlagen in die deutsche Sprache übersetzt. Ein Übersetzer ist vorwiegend freiberuflich tätig. In den seltensten Fällen ist er angestellt. Gerade im Fall der spanischen Sprache, ist es notwendig, dass er sich spezialisiert. Wie eingangs schon erwähnt wurde, unterscheidet sich das Spanisch in Spanien von dem, was in Lateinamerika gesprochen wird. Da nicht nur Handelsbeziehungen zu Spanien sondern auch in viele lateinamerikanische Länder bestehen, sollte der Übersetzer sich entweder auf eine der beiden Sprachen spezialisiert haben, oder die Feinheiten der beider Sprachen beherrschen.

Verfasser des Artikels:

Thomas Busch

Website Datenbank der Übersetzer


www.uebersetzer-link.de
Burgwedelkamp 17a

22457 Hamburg
Telefon: 040 -55 00 79 97

 

  Was regelt die DIN-Norm 2345?

Diese Norm regelt die Vorgehensweise in der Abwicklung von Übersetzungen von der Angebotsabgabe bis zur Abgabe des übersetzten Textes. Sie definiert geläufige Begriffe (z.B. muttersprachliche, fachsprachliche oder übersetzerische Kompetenz, Ausgangssprache, kontrollierte Sprache, Verwendung bestimmter Hard- und Software, Preis, Dokumentationsverfahren etc.); angemessene Leistungsumfänge; Grundlagen für die Preisermittlung einer Übersetzung; Dokumentationsverfahren und -aufwand; Aufbewahrungsfristen, Grundlagen der formalen und typografischen Gestaltung etc.

<< zurück zu Übersetzer und Übersetzungent